Publications | Publications récentes (depuis 2020)
La traduction comme dispositif de communication dans l’Europe moderne
Prix : 34 €
Quand elle n'a pas été négligée, voire occultée, la traduction a souvent été considérée comme un simple vecteur de diffusion dans un espace linguistique autre, ou comme une altération du sens, une adaptation souvent assimilée à une trahison. L’œuvre se construit aussi avec le traducteur qui contribue à l’appropriation culturelle du texte, à son enrichissement et à sa critique.
Centrale dans la circulation des savoirs, la traduction est ici également envisagée par la matérialité de l'objet (le texte et son support), par ses divers acteurs et leurs outils. Outre les dispositifs linguistiques (apprentissage de la langue, traitement du texte), elle passe surtout par la production textuelle, la circulation matérielle des livres, les échanges épistolaires, les voyages.
Avec le lent déclin du latin, accentué au XVIIIe siècle, les langues des échanges culturels dans l’espace européen se diversifient. La traduction devient alors un outil voire un dispositif de communication incontournable que les études réunies dans ce volume mettent en lumière au travers des cas choisis dans des contextes scientifiques, intellectuels et politiques variés, et articulant des échelles différentes (locale, nationale, internationale).
Patrice Bret, membre honoraire du Centre Alexandre-Koyré et secrétaire général du Comité Lavoisier de l'Académie des sciences, est historien des sciences et des techniques. Il travaille notamment sur les correspondances et sur la traduction scientifique et technique au XVIIIe siècle.
Jeanne Peiffer, directrice de recherche émérite au CNRS, est historienne des mathématiques au Centre Alexandre Koyré qu’elle a dirigé de 2009 à 2013. Elle a animé notamment pendant plusieurs années les travaux d'un groupe de recherche international sur les journaux savants au XVIIIe siècle.
Contributions
Patrice Bret, Andrea Bruschi, Florence Catherine, Konstantinos Chatzis, Patrizia Delpiano, Sabine Juratic, Isabelle Laboulais, Andreas Önnerfors, Jeanne Peiffer et Mariana Saad.
Disponible le 30 septembre 2020
Table des matières
Patrice Bret et Jeanne Peiffer
Introduction
Histoires de traduction
Sabine Juratic
Traduction francophone, édition scientifique et communication savante au siècle des Lumières : premiers enseignements d’une enquête en cours
Jeanne Peiffer
« Mettre le Lecteur à portée de comparer le Ciel de Padoue à celui de Paris » ou Comment traduire les Philosophical Transactions en français ?
Andreas Önnerfors
Les Voyages de Thunberg en allemand : la longue genèse d’une traduction
Enjeux de la traduction
Mariana Saad
L’impartialité du traducteur-éditeur : le pari impossible d’Adrien Duquesnoy dans le Recueil de mémoires sur les établissements d’humanité (1798-1804)
Patrizia Delpiano
Censure et guerre des livres : l’antiphilosophie, de la France à l’Italie
Florence Catherine
Un dispositif de communication au service des ambitions savantes : les échanges d’Albrecht von Haller avec la France lettrée
Sites d’apprentissage linguistique et de traduction
Andrea Bruschi
Langue(s) et traduction(s) dans la correspondance de Lazzaro Spallanzani
Isabelle Laboulais
Naturaliser la « science des mines » : les enjeux de la traduction à la Maison des mines (1794-1814)
Kostas Chatzis
Traduire et enseigner les langues étrangères à l’École des ponts et chaussées durant le directoire de Prony (1798-1839)
Index des noms
Document(s) à télécharger
Centre Alexandre-Koyré
UMR 8560 EHESS/CNRS/MNHN
Campus Condorcet / bât. EHESS
2 cours des Humanités
93322 Aubervilliers cedex
France